Live Chat
x

Serwis używa cookies. Wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. Zapoznaj się z Polityką Cookies.

Koszyk pusty

Pół miliona trafionych prezentów dla każdego
Bony na zakupy w Merlinie
ODBIERZ ZA 0ZŁ - ZERO UKRYTYCH KOSZTÓW - DOSTAWA W 24H
Kalendarze 2015
Zapakuj swój prezent
Napisz do nas Zadzwoń do nas
tel. +48 (61) 628 66 00
fax. +48 (61) 628 61 05

Opis produktu

Baśnie - Andersen

Hans Christian Andersen  Chcę otrzymywać korespondencję o pozycjach tego autora. , Hans Christian Andersen  Chcę otrzymywać korespondencję o pozycjach tego autora.

Numer katalogowy: 0403203
okładka: twarda
nośnik: druk
liczba stron: 352
Ocena klientów: 4,67 na 5   wszystkie recenzje (3)

Marzec 2005 - W 200-lecie urodzin Hansa Christiana Andersena pierwszy kompletny przekład z języka duńskiego
Nowy przekład 29 najbardziej znanych "Baśni" H. Ch. Andersena po raz pierwszy bezpośrednio z języka duńskiego, powstał specjalnie z okazji 200 rocznicy urodzin wielkiego Duńczyka.
Świeże... Więcej

Informacje o dostępności

Dostępne - wysyłka do 24H

Towar w magazynie, powinniśmy wysłać go w ciągu 24 godzin (1 dzień roboczy).

Dostępne - wysyłka w 48H

Towar dostępny - wysyłka prawdopodobnie w ciągu 48 godzin (2 dni robocze).

Wysyłka w 3-6 dni roboczych

Towar sprowadzimy i wyślemy w około 3 do maksymalnie 6 dni.

Wysyłka w 7-14 dni roboczych

Towar sprowadzimy i wyślemy w około 7 do maksymalnie 14 dni roboczych.

Wysyłka do 21 dni roboczych

Towar sprowadzany zza granicy lub produkowany pod zamówienie.

Wysyłka do 60 dni roboczych

Towar sprowadzany zza granicy lub produkowany pod zamówienie.

W sprzedaży od ...

To zapowiedź, którą możesz już zamówić. W podanym terminie pojawi się
w sprzedaży.

Ponownie w sprzedaży od ...

Towar chwilowo wyczerpany u dostawców, ale możesz go zamówić.
W podanym terminie pojawi się ponownie w sprzedaży.

Towar niedostępny

Towar wyczerpany, nie można go obecnie zamówić.

Zapowiedzi i premiery

Zamów towar już dziś, a dotrze w pierwszej kolejności do Ciebie natychmiast po
pojawieniu się w sprzedaży.


więcej szczegółów »


ok

zamknij

49 zł

39,99 zł

Cena przekreślona

Co to jest cena przekreślona?
Na naszych stronach, przy towarach objętych promocją w tym, Klub Merlina oraz rabat jubileuszowy, obok ceny sprzedaży pokazujemy także cenę przekreśloną.
Cena przekreślona jest to cena towaru gdy nie jest on objęty promocją. Mamy nadzieję, że informacja o tej cenie będzie dla Ciebie dodatkową wskazówką przy decyzji o zakupie.

zamknij

Dodaj do koszyka

Nie wybrałeś żadnego wariantu produktu!
Zrób to zmieniając przy towarze, który chcesz kupić liczbę sztuk z "0" np. na "1".

zamknij

Ci, którzy kupili ten towar, kupili też...

Inni klienci oglądali również...

    Pełny opis produktu: Baśnie - Andersen

    Średnia ocena 4,67 na 5 z 3 recenzji   (Dodaj własną)

    Autor:
    Hans Christian Andersen , Hans Christian Andersen
    Tytuł oryginału:
    Eventyr
    Wydawnictwo:
    Media Rodzina , Marzec 2005
    ISBN:
    83-7278-138-9
    Liczba stron:
    352
    Wymiary:
    190 x 240 mm
    Tłumaczenie:
    Bogusława Sochańska
    Ilustracje:
    Flemming B. Jeppesen
    Sprawdź inne tytuły:
    Hans Christian Andersen , Hans Christian Andersen
    Kategorie:
    Dla dzieci i młodzieży
    Proza obca > Opowiadania
    W 200-lecie urodzin Hansa Christiana Andersena pierwszy kompletny przekład z języka duńskiego
    Nowy przekład 29 najbardziej znanych "Baśni" H. Ch. Andersena po raz pierwszy bezpośrednio z języka duńskiego, powstał specjalnie z okazji 200 rocznicy urodzin wielkiego Duńczyka.
    Świeże tłumaczenie jest godne uwagi z kilku względów. Nieścisłości i nieporozumienia narosłe przez ponad 150 lat wokół tłumaczeń z języków trzecich, przeróbek i skrótów spowodowały, iż recepcja twórczości Andersena została mocno zawężona.
    Przekład z oryginału przywraca właściwy Andersenowi naturalny dialog i narrację charakterystyczną dla prostego języka mówionego - w jego czasach rewolucyjnych w literaturze. On sam tak pisał o baśniach: "W stylu miało być słychać, że ktoś baśń opowiada, dlatego język musiał się zbliżać do opowieści ustnej".
    Jako że konwencja literacka domagała się podniosłości - za każdym razem język baśni był upiększany, a to, co według tłumaczy nie pasowało do wyobrażeń - zmieniano, przez co, utwory niosły często przesłanie odwrotne do zamierzonego.
    Dodatkowo, konsekwentnie powtarzane błędy i językowe nieudolności wynikające z niedostatecznej znajomości języka i realiów kulturowych, pozbawiły przekład dynamiki i dramaturgii, a także ironii i finezyjnego humoru atrakcyjnego dla dorosłego czytelnika, który miał być odbiorcą baśni na równi z dzieckiem. Na szczęście przekład z oryginału daje okazję do poznania innego oblicza Andersena - humorysty i kpiarza, który twierdził, że to właśnie humor nadaje jego baśniom smak.
    Autorce nowego przekładu, dyrektorce Duńskiego Instytutu Kultury, absolwentce filologii duńskiej i znawczyni duńskiej kultury, udało się zachować zarówno pierwotny wydźwięk baśni, jak i uniknąć błędów poprzedników.
    Nowe wydanie "Baśni" zostało zilustrowane pięknymi akwarelami znakomitego duńskiego grafika, Flemminga B. Jeppesana.

    Recenzje naszych klientów Napisz własną recenzję

    Baśnie - Andersen
    Autor:
    Hans Christian Andersen , Hans Christian Andersen

    Zostań recenzentem Merlin.pl.Podziel się swoją opinią i zdobywaj piórka!  Więcej o recenzencie

    Jestem za, a nawet przeciw ()
    Ocena 5 na 5  

    Baśni Andersena przedstawiać nie trzeba. Polacy znają je dostatecznie dobrze. W zasadzie w naszym kraju cieszą się większą popularnością niż dokonania braci Grimm. Z kolei jeśli chodzi o pana Perraulta znajdą się jednostki, które nie będą wiedziały o kogo chodzi. W naszej kulturze Andersen zadomowił się na dobre. Solidnie wsiąkł w naszą świadomość, tak iż nowe wydanie zbioru jego baśni, może nastręczać kłopotu. Mianowicie są to baśnie bezpośrednio z oryginału. Do tej pory mieliśmy już wydane baśnie Grimm bezpośrednio z niemieckiego i baśnie Perraulta bezpośrednio z francuskiego. To samo musiało w końcu spotkać Andersena, jednak ku zdumieniu wydawców, jubileuszowe, specjalne tomisko opowieści Andersena nie jest tak kuszące jakby się mogło wydawać. Powód? Polacy kochają się w przekładach Sawickiego, czy Iwaszkiewicza, które rzadko były przepisywane żywcem z francuskich, czy niemieckich wersji. Mało tego! Zdarzało się Iwaszkiewiczowi, że nie konsultował się z zapiskami i sam coś dopisywał. Ostatecznie jednak Baśnie Andersena z ilustracjami Szancera cieszą się niesłabnącą popularnością. Ja czytając je w przekładzie pani Sochańskiej nabrałem sporego szacunku do osoby Duńczyka. "Mała syrenka", "Calineczka", czy "Królowa śniegu" dostały trochę nową jakość. W dodatku pojawiły się także opowieści mniej znane, ale bardzo ważne w swej tematyce. Andersen był gawędziarzem. Nie omijał ironii, ani kąśliwych uwag w stronę złośliwych konwenansów. Na kartach baśni w tym właśnie przekładzie da się dostrzec Andersena kpiarza – jak i Andersena, dobrego wujka. Obie te postacie znakomicie ze sobą współgrają. Ja staram się kupować nowy język i grafikę pana Jeppesena. Może nie jest to Szancer, ani zakurzony, podniszczony tom starego Andersena. A może tak naprawdę nostalgia bierze nade mną górę i nie chcę do końca się przekonać? Nie mam pojęcia. Póki co, pani Sochańska otrzymuje ode mnie 4 gwiazdki, a wydawnictwo Media Rodzina jeszcze jedną, za super wydanie (twarda oprawa, solidny papier, ładna grafika). Czyli w sumie 5 gwiazdek. Nie jest źle. Trudno mi się zdecydować. Jestem chyba za, a nawet przeciw.

    Oceń recenzję. Czy jest przydatna? Przyciskając jeden z klawiszy,oceniasz przydatnośćrecenzji dla kupujących.

    Zgłoś nadużycie Zgłoś nadużycie, jeśli powyższarecenzja zawiera treści niezgodnez Regulaminem recenzji

     Więcej o recenzencie

    Nowe tłumaczenie ()
    Ocena 5 na 5  

    Jeśli wolimy lukrowate tłumaczenia za pośrednictwem innych języków, to nasz wybór. Jednak język H.CH. Andersena jest dość surowy i prosty także nie widzę powodu, by tłumaczka miałaby to poprawiać. Muszę przypomnieć, że adresatami baśni w zamierzeniu autora byli dorośli. Błędy w tłumaczeniu Andersena popełniono wcześniej. SB tłumaczyła z niemieckiego, JI znał duński (przed wojną był attache kult. w Kopenhadze), choć nie wiem w jakim stopniu. Ale przy tłumaczeniu baśni wspierał się podobno przekładem francuskim. Gorsza sprawa jednak, że JI czasami ponosiło pióro i zapominał zerkać do oryginału.

    (3 z 3 uznało tę recenzję za pomocną.)

    Oceń recenzję. Czy jest przydatna? Przyciskając jeden z klawiszy,oceniasz przydatnośćrecenzji dla kupujących.

    Zgłoś nadużycie Zgłoś nadużycie, jeśli powyższarecenzja zawiera treści niezgodnez Regulaminem recenzji

    Zostań recenzentem Merlin.pl.Podziel się swoją opinią i zdobywaj piórka!  Więcej o recenzencie

    Znane „Baśnie” w nowej odsłonie ()
    Ocena 4 na 5  

    Moje wydanie „Baśni” Hansa Christiana Andersena jest już tak stare, że wymaga pomocy introligatora. Zaczytane, niedługo będzie obchodziło trzydzieste urodziny. Ilustrowane przez J. M. Szancera, tłumaczone przez S. Beylin, S. Sawickiego oraz J. Iwaszkiewicza., jest chyba jednym z najbardziej cenionych i znanych przekładów. Wydawałoby się, że niepotrzebne są kolejne tłumaczenia, a jednak wydawnictwo Media Rodzina pokusiło się o wielką rzecz. Nie tylko fascynuje nas w tym wydaniu cudowna oprawa graficzna, rysunki Flemminga B. Jeppesena, ale przede wszystkim pierwsze tłumaczenie wprosto z duńskiego – dzieło pani B. Sochańsiej. A wszystko z powodu dwusetnej rocznicy urodzin naszego genialnego autora, wiecznego dziecka i poety słowa. Są tacy krytycy, którzy uważają, że jednak Hansa Christiana Andersena nie da się opowiedzieć swoimi własnymi słowami. I rzeczywiście miliardom ludzi, w tym i nam, bajki tego autora przedstawione zostały jako tłumaczone z kolejnego języka: angielskiego, francuskiego czy niemieckiego. Nie rozumiem dlaczego nagle Polacy wymyślili sobie, że należy przełożyć opowieści Andersena z oryginału. Niestety nastąpiło to kosztem pewnej magii. Jako „tłumacz przysięgły”, pani Sochańska dokonała bardzo poprawnego przekładu, ale niestety muszę się zgodzić, iż „zabrakło tu Andersena”. Bajki nagle przybrały dziwny odcień sztywności, pomimo dosyć frywolnego języka. Może rację mają ci, którzy uważają, iż Andersen przełożony zostanie poprawnie dopiero wtedy, gdy zabierze się za to 6 osób, po trzy z każdej strony, czyli tłumacz, filozof języka i poeta. Jako dziecko widzimy w bajkach tajemnicze historie. Jako dorośli zauważamy skrzący się język, fabułę, dowcip i autoironię, zauważamy krytykę świata i „prześmiewczość”. To, co odkryjecie w „Baśniach”, będzie naprawdę wyłącznie waszą sprawą. I to jest w tym najcudowniejsze! Ale jednak nadal wolę dawniejsze tłumaczenia. Może to przyzwyczajenie, a może zwyczajny sentyment, nie wiem. Po prostu są jakieś bardziej malownicze, niewymuszone w swej nieidealności.

    (18 z 24 uznało tę recenzję za pomocną.)

    Oceń recenzję. Czy jest przydatna? Przyciskając jeden z klawiszy,oceniasz przydatnośćrecenzji dla kupujących.

    Zgłoś nadużycie Zgłoś nadużycie, jeśli powyższarecenzja zawiera treści niezgodnez Regulaminem recenzji