Koszyk pusty

Dostawa za darmo!
Wyślij wiadomość
Napisz do nasZadzwoń do nas
tel. +48 (22) 321 91 91
fax +48 (22) 321 91 92
kontakt z konsultantem
Kontakt z Biurem Obsługi Klienta
Kontakt z Biurem Obsługi Klienta
O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z ?Europą? Norma

O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z "Europą" Normana Daviesa

Elżbieta Tabakowska  Chcę otrzymywać korespondencję o pozycjach tego autora.

okładka: miękka
nośnik: druk
liczba stron: 264

Produkt niedostępny
do przechowalni

Nie wybrałeś żadnego wariantu produktu!
Zrób to zmieniając przy towarze, który chcesz kupić liczbę sztuk z "0" np. na "1".

ok

zamknij

- polecamy

Elżbieta Tabakowska - zobacz więcej »

Ci, którzy kupili ten towar, kupili też...

Inni klienci oglądali również...

    Pełny opis produktu: O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z "Europą" Normana Daviesa

      Ocena klientów. Nadesłano 1 recenzję (Dodaj własną)

    Autor:
    Elżbieta Tabakowska
    Wydawnictwo:
    Znak , Maj 2008
    ISBN:
    978-83-240-0993-0
    Liczba stron:
    264
    Wymiary:
    124 x 195 mm
    Sprawdź inne tytuły:
    Elżbieta Tabakowska
    Kolejne wydanie legendarnej już książki.
    Książka Tabakowskiej to studium o tłumaczeniu Europy na język polski. Autorka omawia po kolei poszczególne kategorie trudności, jakie napotykała jako tłumaczka; z zadziwiającą dbałością o szczegół wyjaśnia, w jaki sposób roztrząsano i rozwiązywano liczne językowe zagadki, jak rozstrzygano kolejne dylematy. Każdy, kogo interesują mechanizmy działania języka, będzie tą lekturą zafascynowany.
    z Przedmowy Normana Daviesa

    Elżbieta Tabakowska odsłania sekrety pracy tłumacza. Uważa, że adeptów sztuki tłumaczenia należy uczyć przede wszystkim "uwrażliwienia na tekst". Polega ono na dostrzeganiu wszystkich subtelności i niuansów, które łatwo umykają podczas zbyt pobieżnej lektury, ale także na przestrzeganiu zawodowej etyki, której miarą jest wierność intencjom autora i rzetelność nakazująca szukać, sprawdzać i weryfikować.
    Dla wszystkich zainteresowanych przekładem - wykład obowiązkowy!

    Recenzje naszych klientów: Napisz własną recenzję

    O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z "Europą" Normana Daviesa
    Autor:
    Elżbieta Tabakowska

    Tłumaczenie jest jak tafla szkła - widać je dopiero, gdy jest pełne plam... (2008-05-19)

    Fuine 3Zostań recenzentem Merlin.pl.Podziel się swoją opinią i zdobywaj piórka!  Więcej o recenzencie

    "O przekładzie na przykładzie" pani Tabakowskiej, tłumaczki na język polski monumentalnej "Europy" Normana Daviesa, to książka i cenna, i mądra przynajmniej dla dwóch typów osób obcujących z literaturą. Najpierw, dla wszystkich pasjonatów dzieł oksfordzkiego historyka, który Polskę ukochał tak bardzo, jak teraz odwzajemniają teraz tę miłość jego czytelnicy - szczerze i z oddaniem. Dla tej grupy osób niniejsza "rozprawa" będzie sympatyczną relacją z wydarzenia, jakim było rodzenie się "Europy" w polskim kształcie, wydarzenia okupionego trzema latami wytężonej pracy tłumaczki, setkami korekt i poszukiwań źródłowych - będzie to niejako spojrzenie "od kuchni" na to wspaniałe dzieło. To po pierwsze. Ale jest jeszcze druga grupa czytelników, którzy zechcą - ba! zdecydowanie powinni! - wziąć w ręce "O przekładzie na przykładzie" i dokładnie przestudiować, od deski do deski: to tłumacze zawodowi i wszyscy, którzy zamierzają kiedykolwiek parać się sztuką przekładu literackiego, ponieważ książka pani Tabakowskiej jest niejako podręcznikiem trudnego rzemiosła tłumaczenia. Na przykładach skupionych w określone zagadnienia - słowniki, gramatyka polska, gramatyka angielska itd. - prezentując pułapki, jakie czyhają na każdego tłumacza w każdym tekście, z którym się styka, nie tylko w tak wielkim dziele historycznym, jakim jest "Europa" Daviesa. Autorka uwrażliwia, ostrzega, wskazuje i zaznacza, zarazem zachowując swobodny, nieco żartobliwy ton swojej "rozprawy", tak że lektura swoiście "warsztatowa" staje się przyjemnością i kopalnią wiedzy zarazem. Ponieważ w sztuce tłumaczenia aż za często sprawdza się niestety zasada, że "słowo niesprawdzone jest słowem straconym", przesłanie pani Tabakowskiej jest wyraźnie zaznaczone - sprawdzać, sprawdzać i jeszcze raz sprawdzać, każde niepewne słowo, każdy kontekst, gdyż nikt z nas nie jest nieomylny, a - posługując się metaforą - tłumaczenie przypomina okienną szybę. Gdy nie ma błędów, nie zwracamy na nie uwagi. Jednak każdy błąd widać natychmiast, jak plamę na tejże szybie, przesłaniającą nam obraz prezentowanego w książce świata. Dlatego cieszę się bardzo, że powstała ta książka i że może ona służyć tłumaczom jako zestaw wskazówek tak cennych w ich pracy. Mam też osobisty powód do radości, gdyż odkryłam jedną nader śmieszną nieścisłość w przedmowie do "O przykładzie na przykładzie" i bez cienia złośliwości, z żartobliwym ukłonem, mam ochotę zapytać autorkę "Pani Elżbieto, czy na pewno nie popełniła Pani w tej przedmowie żadnego błędu? Tak absolutnie, bezwzględnie... żadnego?".

    Oceń recenzję. Czy jest przydatna?: przydatna nieprzydatna Przyciskając jeden z klawiszy,oceniasz przydatnośćrecenzji dla kupujących.

    Zgłoś nadużycie Zgłoś nadużycie, jeśli powyższarecenzja zawiera treści niezgodnez Regulaminem recenzji

    Książki - Zapowiedzi - zamów już dziś!

    Książki - wszystkie zapowiedzi »

    Książki - Nowości - polecamy!

    Książki - wszystkie nowości »

    Książki - Promocje - kupuj i oszczędzaj!