Inni klienci oglądali również...
Pełny opis produktu: Winnetou I - Złoto Apaczów
Średnia ocena z 7 recenzji
(Dodaj własną)
- Reżyseria:
-
Harald Reinnl
- Czas trwania:
- 01:45:00
- Dźwięk:
- DD 5.1: niemiecki, DD 2.0: polski lektor
- Format:
- 16:9
- Płyta:
- DVD 5
- Strefa:
- 2
- Występują:
-
Mario Adolf
,
Lex Barker
,
Pierre Brice
- Sprawdź inne tytuły:
-
Harald Reinnl
- Dystrybucja:
-
Agencja Artystyczna MTJ
- Napisy:
- polskie
- Dodatki:
- menu główne, wybór scen trailer kinowy, wywiady z twórcami, galeria zdjęć,
Ekranizacja najsłynniejszej powieści Karola Maya, której akcja rozgrywa się w malowniczych sceneriach Dzikiego Zachodu. Winetou jest młodym, szlachetnym wodzem indiańskiego plemienia Apczów, a także świetnym tropicielem i strzelcem posługującym się srebrną strzelbą. Jego przyjacielem i towarzyszem licznych przygód jest Old Shatterhand - biały traper, z którym Winetou zawarł przymierze krwi. Razem z nim, a także innymi niezwykłymi towarzyszami, Winetou wyrusza na wyprawy pełne niebezpiecznych przygód, dzięki którym poznamy czym jest godność, odwaga i braterstwo ludzi różnych ras.
Film objety patronatem Merlin.pl
Seria emitowana w TVP 1.
- Winnetou I - Złoto Apaczów
- Reżyseria:
-
Harald Reinnl
Nie ta wersja!
(2007-02-02)
Eugeniusz
Janikowski
Więcej o recenzencie
Na wersje kinowe przygód Winnetou chadzałem jeszcze w końcu lat 60. i na początku 70. Jako kilkuletni dzieciak oglądałem toto z gębą rozdziawioną w zachwycie. Jako urwis kilkunastoletni potrafiłem się już zdobyć na pewien - raczej łagodny - krytycyzm. Wydawałoby się, że dziś - po tak długim czasie - winienem wykrzesać z siebie przynajmniej odrobinę pełnej wyrozumienia nostalgii wobec dawnych fascynacji. A jednak nie! Jest coś, co mi zdecydowanie przeszkadza. Otóż w owych dawnych latach filmy o Winnetou zaopatrzone były w znośnej jakości polski dubbing. Zaś wersje na DVD nie są. Ciężka robota Studia Opracowań Filmów wyparowała bez śladu! Nie żebym był fanatykiem tak zwanego "dubbingu aktorskiego" - poza paroma rzeczywiście dobrymi przypadkami potrafi on być wręcz denerwujący. Ale są wyjątki. Dla przykładu w "Skarbie w Srebrnym Jeziorze" każdy, nawet średniej klasy polski dubbing byłby lepszy niźli bohaterowie Dzikiego Zachodu "szprechający" w języku oryginału, czyli po niemiecku. Od europejskiego westernu w niemieckiej wersji językowej bardziej denerwująca może być chyba tylko wersja spaghetti - włoska...
(9 z 9 uznało tę recenzję za pomocną.)
Oceń recenzję. Czy jest przydatna?:
Przyciskając jeden z klawiszy,oceniasz przydatnośćrecenzji dla kupujących.
Zgłoś nadużycie
Zgłoś nadużycie, jeśli powyższarecenzja zawiera treści niezgodnez Regulaminem recenzji