Koszyk pusty

Dostawa za darmo!
Wyślij wiadomość
Napisz do nasZadzwoń do nas
tel. +48 (22) 321 91 91
fax +48 (22) 321 91 92
kontakt z konsultantem
Kontakt z Biurem Obsługi Klienta
Kontakt z Biurem Obsługi Klienta
Zebrane

Zebrane

Philip Larkin  Chcę otrzymywać korespondencję o pozycjach tego autora.

okładka: miękka
nośnik: druk
liczba stron: 156

Produkt niedostępny
do przechowalni

Nie wybrałeś żadnego wariantu produktu!
Zrób to zmieniając przy towarze, który chcesz kupić liczbę sztuk z "0" np. na "1".

ok

zamknij

Inni klienci oglądali również...

    Pełny opis produktu: Zebrane

      Ocena klientów. Nadesłano 1 recenzję (Dodaj własną)

    Autor:
    Philip Larkin
    Wydawnictwo:
    Biuro Literackie
    ISBN:
    978-83-606-0255-3
    Liczba stron:
    156
    Wymiary:
    162 x 215 mm
    Tłumaczenie:
    Jacek Dehnel
    Sprawdź inne tytuły:
    Philip Larkin
    Nieufność do języka i kryjących się w nim, lub za nim, mniemań, najlepiej charakteryzuje twórczość Philipa Larkina. Zestaw trzech jego najważniejszych tomów poetyckich to najbardziej dotąd kompletna prezentacja angielskiego poety w przekładzie Jacka Dehnela, dla którego Larkin jest "klasyczny i antyklasyczny, laicki i religijny, poważny i żartobliwy, wymykający się wszelkim etykietom".

    Recenzje naszych klientów: Napisz własną recenzję

    Zebrane
    Autor:
    Philip Larkin

    Genialne wiersze w genialnym tłumaczeniu (2008-08-19)

    Luiza Markowicz  Więcej o recenzencie

    85 wierszy. Wierszy genialnych, w genialnym tłumaczeniu. Tłumacz Jacek Dehnel podarował nam wyjątkową poezję, poety prawie nieznanego w Polsce. Wiersze, wydawałoby się szorstkie, pisane językiem potocznym, czasem wulgarne, bez ozdobników i upiększeń. A jednak im dłużej czytać widać piękno strof, słychać melodię frazy, która wije się przez cały wiersz i oplata go delikatnie. Wiersze mówiące o szarej, nieraz beznadziejnej codzienności, o pracy która nie daje zadowolenia, o nijakości dni jakie jeszcze zostały do przeżycia, o weselach i ślubach. Wbrew pozorom jednak nie ma tam pesymizmu, Larkin po prostu mówi - takie jest życie. Że starość jest brzydka a skóra obwisa, że chciałoby się więcej a już nie można. Tego wszystkiego nie mielibyśmy jednak gdyby tłumacz nie wzniósł się na wyżyny mistrzostwa translatorskiego. Jacek Dehnel pokazał nam jak należy tłumaczyć poezję, ile trzeba dać z siebie a ile zostawić z oryginału.Jak przetłumaczyć ulotne wrażenie, historię, odczucie,tak żeby nic się nie zagubiło, zniknęło, nie straciło sensu? Trzeba być znakomitym poetą. Ten warunek został spełniony I spełniło się jeszcze coś, uważam najważniejszego - ci dwaj znakomici poeci nareszcie się spotkali.

    (4 z 4 uznało tę recenzję za pomocną.)

    Oceń recenzję. Czy jest przydatna?: przydatna nieprzydatna Przyciskając jeden z klawiszy,oceniasz przydatnośćrecenzji dla kupujących.

    Zgłoś nadużycie Zgłoś nadużycie, jeśli powyższarecenzja zawiera treści niezgodnez Regulaminem recenzji

    Książki - Zapowiedzi - zamów już dziś!

    Książki - wszystkie zapowiedzi »

    Książki - Nowości - polecamy!

    Książki - wszystkie nowości »

    Książki - Promocje - kupuj i oszczędzaj!